Da Academia de traduceri mi-a rezolvat toate problemele asta dupa un drum tumultuos plin de piedici si de traducatori care habar nu aveau sa traduca un text in engleza si sa-l legalizeze.
Primul birou nici macar nu mi-a completat cerintele ce le adusesem separat pe o foaie. Al doilea m-a tot purtat pe drumuri incercand sa-mi explice ca nu au cum sa-mi traduca fisele medicale si analizele pentru ca nu inteleg anumiti termeni.
Plina de nervi si-n criza de timp am inceput sa apelez la google dorindu-mi sa gasesc o solutie pentru problemele mele. Asa am reusit sa-i descopar pe cei de la Academia de traduceri care au facut o treaba simpla intr-un timp record. Nu era prea mare fiolosofie, dar unii chiar nu au reusit sa-si faca treaba ca la carte, iar mie mi-au fost returnate documentele de vreo 3 ori inainte de a-mi fi acceptate.
Ba nu era specificat un termen, ba nu era specificata data, ba nu era pusa stampila acolo unde trebuie, ba anumiti termeni nu erau tradusi corect. Evident asta fara sa mai mentionez ca greselile respective au fost facute pe banii, timpul si nervii mei.
La Academie m-am dus efectiv cu documentele, le-am explicat o singura data de ce am nevoie si le-am explicat ca sunt in criza de timp. De fapt asta era lucrul cel mai important. Mai aveam la dispozitie vreo 4 zile in care as fi putut trimite actele respective sau as fi fost respinsa pe motiv de nepredare a documentelor necesare angajarii.
Dupa ce m-am lovit de amatory am vazut cum e si intr-o firma serioasa. Am primit asistenta din partea lor si nu a fost nevoie decat sa le explic ceea ce au de facut pentru ca atunci cand primesc materialele sa fie totul ca la carte din prima incercare.
De asemenea pe masura ce ma tot interesam eu de o firma buna de traduceri am aflat ca din 2015 si Romania a devenit membra a programului European de traduceri Traduki, ceea ce inseamna ca vom primi dupa spusele Ministrului Culturii, Ionut Vulpesu, o uriasa piata de carte provenind din spatiul balcanic si german.